image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

MOLDAVIA

Traduzioni MoldaviaLa Moldavia è una piccola repubblica situata nell’Europa dell’Est e racchiusa tra la Romania e l’Ucraina. Nel corso dei secoli ha subito enormemente l’influenza della cultura russa anche se le radici sono quelle romene e, come risultato, molti aspetti della cultura moldava oggi  - come ad esempio la cucina, così come le tradizioni popolari ed il folklore – sono il risultato della fusione di questi elementi.

Pur essendo una repubblica parlamentare, economicamente la Moldavia è uno dei paesi più poveri d’Europa e infatti molti moldavi emigrano dal loro paese per cercare fortuna all’estero. Uno degli aspetti che però contradistingue la Moldavia tra le repubblice dell'est Europa è la produzione vinicola.  Una caratteristica delle aziende vinicole è che si possono organizzare tour guidati per visitare le cantine e scoprire di più sulla produzione di vini, che per la Moldavia è molto importante.

Legalizzazioni Moldavia

Per quanto riguarda le feste, invece, è molto particolare quella del primo marzo, il Martisor, che segna l’arrivo della primavera. Tutto il paese si adorna di bianco e rosso, i colori nazionali, e si festeggia con danze e balli per un mese intero.

Da ricordare, poi, due figure importanti per il popolo moldavo: Stefan cel Mare, il simbolo storico nazionale  e Mihai Eminescu, un eminente scrittore che visse sul finire del XIX secolo.

Lingue parlate

La lingua ufficiale della Moldavia è il romeno, una lingua neo-romanza, originata insieme a molte altre lingue europee dall’evoluzione del latino; in passato anche il russo veniva molto utilizzato e per anni è stata la lingua ufficiale del paese.

Durante il regime sovietico oltre alla lingua russa veniva utilizzata la lingua chiamata "moldava", che di fatti era la lingua romena ma scritta con i caratteri cirillici. La scrittura con caratteri cirillici fu introdotta dai sovietici per favorire la creazione dell’unità nazionale con la Russia. Con l’acquisizione dell’indipendenza, si è scelto il ritorno ai caratteri latini proprio per il motivo opposto: era molto forte, infatti, il desiderio di differenziarsi quanto più possibile dalla cultura sovietica e segnare un ritorno alle origini neolatine romene.

Dal punto di vista strettamente linguistico, invece, le principali differenze tra il "moldavo" come lingua parlata e il romeno sono a livello lessicale: il moldavo ha subito, infatti una forte influenza russa che ha introdotto nella lingua parlata molti termini di origine russa.

Traduzioni ufficiali documenti moldavi per l’uso in Italia

La particolari condizioni economiche della Moldavia spingono sempre più moldavi a lasciare il proprio paese per trasferirsi all’estero in cerca di migliore condizione di vita. Questo è uno dei vari motivi che può portare a dover utilizzare in Italia un documento emesso in Moldavia.

Quale che sia la ragione, di natura personale, familiare o magari a causa di rapporti economici con aziende italiane, per rendere validi nel nostro paese i documenti moldavi è necessario farli apostillare.

Tale procedimento, introdotto dalla Convenzione dell’Aja e valido per tutti i paesi che l’hanno ratificato, prevede che per rendere valido un documento al di fuori dei propri confini nazionali sia necessario recarsi presso l’ente competente e richiedere l’apposizione di un’apostille, ovvero di uno speciale da apporsi sull'originale del documento.

Una volta apostillato, il documento è valido in molti altri paesi oltre alla Moldavia, tra cui l’Italia. A questo punto, però, è necessario farlo tradurre dal romeno all'italiano (o dal russo all'italiano)e per fare ciò sono disponibili due opzioni: far tradurre il documento direttamente in Moldavia e far apostillare anche la traduzione; oppure si può decidere di tradurre il documento una volta arrivato in Italia e in questo caso non è necessaria una seconda apostillazione in quanto la traduzione è un documento emesso in Italia ed è sufficiente che sia asseverato. STUDIO FORENIX è formato da traduttori ufficiali iscritti all'Albo dei Traduttori che possono eseguire la traduzione asseverata di qualsiasi documento moldavo da utilizzare in Italia.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Moldavia

Anche nel caso in cui si debbano utilizzare in Moldavia dei documenti italiani è necessario farli apostillare.

L’ente al quale rivolgersi per far apporre l’apostille sul documento varia in base alla natura del documento stesso ed è: l’ufficio del Procuratore della Repubblica per gli atti notarili e giudiziari (fatta eccezione per le regioni autonome o a statuto speciale per le quali è necessario recarsi presso il Commissariato del Governo); la Prefettura per i documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti.

Una volta che il documento è stato apostillato, è necessario farlo tradurre da un traduttore madrelingua e fare poi apostillare anche questa traduzione in modo che sia valida oltre i confini nazionali. Solo così si avranno dei documenti perfettamente validi al di fuori dei nostri confini.

Per evitare di doversi occupare personalmente di seguire tutto l’iter per la validazione dell’originale e della sua traduzione, è possibile rivolgersi ad agenzie qualificate come STUDIO FORENIX che possono occuparsi per voi di ogni passaggio: dall’apostillazione dell’originale, alla realizzazione della traduzione da parte di esperti traduttori madrelingua, all’apostillazione della traduzione stessa. In questo modo avrete la garanzia di avere un lavoro svolto da professionisti del settore, senza dover subire i grattacapi dell’iter burocratico per l’apostillazione e traduzione asseverata.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Moldavia

Traduzioni italiano romenoOltre ai consueti servizi di traduzione di documenti scritti, di traduzione asseverata in Tribunale e di traduzione apostillata, STUDIO FORENIX offre anche una gamma completa di servizi per l’interpretariato:

  • Interpretariato di trattativa, necessario per le contrattazioni che precedono un accordo commerciale
  • Interpretariato per fiere, indispensabile per partecipare a fiere internazionali
  • Interpretariato in consecutiva, chiamato così perché il nostro interprete potrà tradurre per voi ciò che è stato appena detto, ad esempio ad una conferenza
  • Chuchotage, utilizzato quando l’incontro è tra un numero di persone molto ristretto e i partecipanti sono fisicamente vicini tra di loro, così che l’interprete può sussurrare la traduzione all’orecchio.

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a

CONTATTARCI