SLOVENIA La Slovenia si trova nell’Europa Centrale ed è uno tra i Paesi Europei più puliti in assoluto. Questo potrebbe sembrare un dettaglio irrilevante eppure è fondamentale per capire di che pasta è fatta la Slovenia: rigorosa, timida e conservatrice, si lascia osservare ma con riserbo e apprezza i complimenti se non sono eccessivi. Proprio per questo, più che dal punto di vista delle bellezze e del patrimonio artistico in generale, la Slovenia è fortissima nel campo dell’economia e dei trasporti. Le coste sono molto scarse, pertanto la concentrazione degli Enti è più pronunciata verso la rete interna, tant’è che la rete stradale è molto organizzata, così come i tre aeroporti di cui dispone. Il popolo sloveno può sembrare molto diffidente e in realtà lo è davvero, di certo l’espansività non è un tratto distintivo dei cittadini, però questo aspetto può essere apprezzato proprio perché è così. Sono molti i turisti che cercano relax in zone montane, per questo la Slovenia in questo senso è l’ideale. Lingue parlate in Slovenia La lingua ufficiale, diffusa in modo uniforme su tutto il territorio, è lo sloveno. Siccome la Slovenia confina con Stati da una forte identità, ci sono zone in cui viene parlato anche l’italiano, in paticolare ad Ancarano, Caposistria, Isola d’Istria e Pirano, mentre l’ungherese, anch’esso sviluppato in precise zone geografiche, viene parlato in tre comuni del Prekmurje, e sono Dobrovnik, Hodos e Lendava. Traduzioni ufficiali documenti sloveni per l’uso in Italia La posizione particolarmente vicina all’Italia, sia geograficamente che per cultura in alcune zone, comporta spesso uno scambio tra i due Paesi. Quando si deve far riconoscere l’ufficialità di un documento sloveno destinato all’Italia, basta seguire dei passaggi burocratici semplici, in quanto la Slovenia è uno Stato firmatario della Convenzione dell’Aja del 1961. La Convenzione dell’Aja ha risolto il difficile e lungo passaggio consolare con l’introduzione delle apostille, dei timbri specifici che apportati sul documento originale (o al massimo in un foglio in allegato), prendono il posto dei passaggi consolari. Il documento per avere validità in Italia deve essere presentato con un’ottima traduzione dal sloveno all'italiano, che si può fare sia in Slovenia che in Italia, anche se quest’ultimo caso è più consigliato in quanto in Italia alcune traduzioni svolte all’estero non vengono accettate. In seguito, bisogna provvedere attraverso il Ministero degli Esteri ad apporre sul documento le apostille sull’originale, di conseguenza si può procedere alla traduzione asseverata/giurata in Tribunale per poi finire con la validità finale da presentare alla Procura della Repubblica. Lo STUDIO FORENIX si può occupare delle traduzioni asseverate ma anche di tutto l’iter burocratico, in quanto i traduttori sono iscritti all’Albo del Tribunale e quindi sono ufficialmente riconosciuti e garantiscono che il documento possa essere convalidato e reso ufficiale. Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Slovenia Lo stesso discorso equivale per i documenti italiani da usare in Slovenia che come accennato prima, i casi in cui lo scambio avviene tra i due Paesi sono molteplici. A seconda del documento e del suo scopo, bisogna recarsi in tre Enti precisi e diversi, ossia in Prefettura, per esempio per far convalidare attestati come titoli di studio, presso la Procura della Repubblica, nel caso di atti notarili o giudiziari e infine, dal Commissariato del Governo se si proviene da Regioni Autonome o comunque con Statuto Speciale. Durante questi passaggi burocratici le apostille, una volta emesse dall’organo competente, serviranno per la conseguente traduzione asseverata dall'italiano allo sloveno e la legalizzazione. Siccome è piuttosto difficile che senza un aiuto si riesca a fare tutto da soli, le agenzie specializzate nelle traduzioni servono a questo e, lo STUDIO FORENIX, è una tra le più conosciute nel mercato sia per la qualità dei servizi garantiti per l’ufficializzazione dei documenti, sia per la professionalità con cui si presta ad essere di sostegno durante la durata delle diverse commissioni. Servizi di interpretariato tra parti Italia - Slovenia
Lo STUDIO FORENIX dispone anche di servizi di interpretariato, oltre a precisi obiettivi finalizzati all’ufficializzazione dei documenti per o dalla Slovenia. La competenza del team può offrire servizi a tutto tondo, in particolare propone l’interpretariato di trattativa, utile per tutti gli accordi commerciali; l’interpretariato in consecutiva, perfetto per convegni di un certo rilievo in quanto la traduzione avviene in modo istantaneo e di qualità nello stesso tempo; l’interpretariato in chuchotage, perfetto per una traduzione intimista e delicata, in quanto viene sussurrata all’orecchio del cliente; l’interpretariato simultaneo, perfetto durante conferenze di rilievo e work-shop aziendali e infine, l’interpretariato per fiere, l’ideale per tutti i titolari degli stand, gli espositori, i clienti e gli addetti ai lavori per una riuscita ottimale della manifestazione stessa. STUDIO FORENIX organizza anche corsi di lingua slovena, specializzati a formare chiunque senta il bisogno di manipolare bene questa lingua. La natura dei corsi e la successiva struttura avviene mediante un team altamente qualificato e professionale, unito a costi competitivi che, visto il momento storico, certamente non guasta. Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato - corsi di lingue, non esitate a |