image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

FRANCIA

Traduzioni documenti Francia

La Francia, così come la conosciamo oggi, è lo stato europeo di formazione più antica nonché una delle più importanti potenze mondiali. La sua storia è antichissima e affascinante. È stato uno dei territori dove l’influenza della cultura romana è stata più profonda e, in seguito, ha dato vita alla cultura d’Oc e d’Oil, due delle testimonianze più ricche e importanti della vivacità della cultura medievale.

Ma è a partire dal XVII secolo che la sua influenza nella vita e nella cultura europea divengono davvero importanti: a partire da questo momento, infatti, la Francia diverrà uno dei leader del pensiero europeo, riuscendo a influenzare profondamente tutta la cultura del tempo. A partire dall’Illuminismo, che qui si è originato e ha avuto i suoi teorizzatori più illustri, fino alla rivoluzione francese, che ha trasformato radicalmente la concezione della società e del governo, la Francia ha visto il suo potere politico e culturale in continua espansione.

Nell’ottocento, la Francia possedeva uno degli imperi coloniali più vasti al mondo e ancora oggi, anche se la maggior parte di questi territori non sono più sotto l’influenza diretta della Francia, l’influenza dell’ex madrepatria è ancora forte.

Oggi, la principale forza della Francia è la capacità di attrarre turisti da tutto il mondo, affascinati dalle bellezze artistiche, dai paesaggi pittoreschi e dalla cucina raffinata.

Lingue parlate

Legalizzazioni documenti Francia

La lingua ufficiale della Francia è il francese. Tuttavia, esistono delle lingue regionali la cui diffusione rispetto al francese è assai ridotta e che sono il basco, il bretone, il catalano, il corso, l’olandese (fiammingo), l’alsaziano, l’occitano e il francoprovenzale. Sebbene siano delle vere e proprie lingue, la loro diffusione molto ridotta le rende simili a dialetti e, anche se formalmente sono riconosciuti e tutelati, viene privilegiato l’uso del francese in ogni ambito. L’importanza dell’unità del popolo francese, infatti, ha sempre scoraggiato qualsiasi forma linguistica diversa dal francese, proprio perché la valorizzazione delle lingue di minoranza creerebbe delle differenze tra la popolazione e allontanerebbe le varie zone.

Il francese odierno è una delle lingue più diffuse al mondo, sia come numero di parlanti madrelingua che come numero di persone che la studiano come lingua straniera. Questo grazie sia al prestigio e alla diffusione dei Centres Culturels Français nel mondo, sia al fascino che esercita una lingua davvero antica, originata dal latino volgare.

Il francese, infatti, è una delle lingue romanze, ovvero le lingue nate dalla trasformazione del latino volgare nei territori dell’impero romano. La base di latino ha poi accolto nel tempo le influenze di altre lingue, come ad esempio il celtico e le lingue germaniche parlate dai Franchi.

Traduzioni ufficiali documenti francesi per l’uso in Italia

Può capitare, per i motivi più svariati, che ci sia bisogno di utilizzare in Italia un documento prodotto in Francia. Fino a pochi anni fa, l’unico modo per poter utilizzare un documento francese in Italia era quello di farlo legalizzare, ovvero di creare una traduzione legalizzata del documento originale e di presentarlo poi al consolato italiano in Francia per effettuare una serie di verifiche approfondite, rivolte soprattutto a verificare il contenuto del documento, l’autenticità e il rispetto delle normative del paese d’origine.

Con la Convenzione dell’Aja, invece, è stato introdotto il sistema delle Apostille, ovvero dei timbri ufficiali che vengono apposti sui documenti e li rendono validi in tutti i paesi che hanno ratificato la convenzione. Per questo, oggi, il sistema più rapido e semplice per rendere validi i documenti francesi in Italia è quello di far apporre sul documento stesso un’apostilla.

Se necessario, poi, STUDIO FORENIX può provvedere ad effettuare una traduzione giurata in italiano del documento francese e renderlo così utilizzabile in Italia.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Francia

(obbligo di apostillare i documenti Italiani)

Allo stesso modo, quando è necessario portare ed utilizzare in Francia dei documenti italiani, è necessario far apostillare l’originale del documento per far sì che questo sia valido anche in Francia. L’apostilla non è altro che un timbro ufficiale e solitamente questo viene apposto sul retro dell’originale.

L’ente al quale rivolgersi per far apostillare il documento varia in base alla natura del documento stesso e ogni paese ha indicato l’ente o gli enti competenti nell’atto di ratifica della Convenzione.

In Italia, per gli atti notarili e giudiziari occorre rivolgersi al Procuratore della Repubblica situato presso i Tribunali, fatta eccezione per le regioni autonome o a statuto speciale dove è necessario recarsi presso il Commissariato del Governo. Per far apostillare documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti, occorre recarsi nella Prefettura del luogo dove è stato emesso il documento. A richiesta la nostra Associazione Professionale può offrire anche il servizio di APOSTILLAZIONE.

Una volta apposta l’apostilla al documento, poi, per facilitare ulteriormente l’utilizzo di tali documenti in Francia, può essere utile rivolgersi a professionisti come STUDIO FORENIX per procedere alla traduzione giurata dall'italiano al francese e a far apostillare anche questa traduzione, in modo da evitare ogni tipo di problema una volta presentati i documenti in Francia.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Francia

Altro servizio molto importante fornito da STUDIO FORENIX è quello di interpretariato tra due persone o gruppi di persone che parlano italiano e francese. A seconda delle occasioni in cui è richiesto tale servizio, può essere più opportuno richiedere un servizio di interpretariato di trattativa (nel caso in cui si debba concludere un accordo scritto tra le parti) o per fiere (nel caso in cui si visiti una fera internazionale con espositori francesi o in cui ci siano visitatori francesi), piuttosto che di interpretariato in consecutiva (nel quale l’interprete traduce ciò che è stato appena detto dalla controparte o traduce ciò che viene detto in un incontro pubblico) o di chuchotage (in cui la traduzione viene effettuata all’orecchio data la vicinanza fisica con l’interprete).

Corsi collettivi ed individuali di lingua francese

Presso lo STUDIO FORENIX sono anche attivi dei corsi di lingua francese che oltre a farvi avvicinare a questa meravigliosa lingua, vi farà conoscere da vicino anche la cultura francofona grazie al team di insegnanti madrelingua con pluriennale esperienza di insegnamento del francese.